放逐之刃锐雯的英文名是什么(放逐之刃锐雯的英文名叫什么)

大家好,我是筱文聊电竞,喜欢小编的可以点个关注哦!

英雄联盟在国服如此受欢迎以外,其实除了游戏的趣乐性外,还有是很多国服翻译的神一样的功劳,,由于我国大部分电子竞技游戏由国外引入,所以本地化的翻译非常重要,目前大型电竞游戏均拥有专门的本地化翻译团队。由于游戏的特点,以及两种语言的差异,本地化团队在翻译时,应注重游戏的内容和背景,侧重文化的传达,保留游戏的艺术性,也就是说,这类翻译在某种程度上所注重的是“传神达意”。

放逐之刃锐雯的英文名是什么(放逐之刃锐雯的英文名叫什么)

一Kindred·EternalHunters译文:永猎双子·千珏

大家公认翻译的最为神来之笔的,千珏的英文名是Kindred·EternalHunters,原文本的直译为“亲属关系·永远的猎人”,腾讯公司翻译团队将其翻译为“永猎双子·千珏”。在游戏的角色背景故事中,此角色由羊灵和狼灵两部分组成。因此,翻译团队在翻译时并未选用“kindred”这个单词的直译,而是采用了“珏”字。在古汉语中,珏,是合在一起的两块玉,《左传·庄公十八年》“皆赐玉五瑴,马三匹”,陆德明释文:“瑴,字又作珏”,又用于人名。可见,译者并没有拘泥于原名中的“Kindred”本意,而是贴合了神似的观念,侧重的是游戏背景故事的传达,用“珏”字的双生之意表示角色中的羊灵和狼灵,并且“千珏”二字从某种程度来说,可视为“Kindred”的音译。另外,除了千珏这样根据背景和名字本意相结合进行翻译的角色名字以外,还有根据角色形象及其在游戏中所拥有的技能特质进行翻译,以达到“神似”的一些例子。

二Teemo·theSwiftScou译文:迅捷斥候·提莫

原文本的直译为“提莫·敏捷的侦察员”,腾讯公司本地化翻译团队将其翻译为“迅捷斥候·提莫”。其中,斥候这个说法起源于汉代,斥候是一种侦察兵,因直属于王侯手下而得名。此翻译源于提莫这个角色所拥有的技能,他的移动速度可以使他灵活处理单人的侦察任务,并且他的技能与侦察相关,例如他可以在沿路放置毒蘑菇,给游戏地图提供视野,也让踩中蘑菇的敌人染上毒液。结合其原称号“Scout”及其小小的体型、快速的移动速度和侦察技能,中文的称号翻译为“迅捷斥候”,即在某种程度上贴合了“神似”。

三盲僧大招,

原文:Dragon’sRage译文:神龙摆尾

原文本的直译是“龙怒”,游戏中将其译为“神龙摆尾”。“神龙摆尾”是游戏中一位名为“盲僧·李青”的角色所施展的技能,技能的动作画面是李青的回旋踢。“神龙摆尾”这个词语原出自《易经》,是降龙十八掌的最后一式,此种译法采用了意译法,侧重于神似,结合了所施展的技能的背景,重点关注的是目的语受众的接受程度和审美情趣,而不拘泥于原文意思,不受原义限制,反而用短短四字翻译出了最合适的技能名称。

四瑞文台词

原文:Whatisbrokencanbereforged!

译文::断剑重铸之日,骑士归来之时!

英文的原义直译为“坏了的东西,可以重铸”,而腾讯本地化团队将此句台词译为“断剑重铸之日,骑士归来之时”。这句台词来自一位手持断剑的女性角色“Riven·theExile”,即放逐之刃·锐雯。此角色的背景故事中提到,她曾经是军队剑士长,后在战争中受到巨大创伤而选择自我放逐,并粉碎了她在军队中曾获得过的一柄宝剑。这句台词的来源便在于此,根据其背景故事,便可知道角色所说的“whatisbroken”是指断剑,又根据其女战士的背景,将后一句译为“骑士归来之时”。译文行文流畅,不拘泥于原文,结合了背景,侧重故事文化的传达,使翻译过后的台词贴合了角色本身的神韵。

除了以上结合角色背景故事对台词进行翻译以外,游戏中还有贴合人物性格而“神似”的台词翻译,如赵信的“陷阵之至,有死无生”,原文为:Presstheassault,原文本直译即是“发起攻击”,而《英雄联盟》将其翻译为“陷阵之至,有死无生”。此角色在《英雄联盟》中性格定位为忠诚且勇敢,敢于为保卫家园抛头颅、洒热血。因此,国内本地化翻译团队借用了《三国志》中评价赵云的一句话,作为这句话的译文,结合了人物角色的性格特质,力求表达神韵,不求完全与原文相符。这种翻译方式不仅与赵信这个人物角色本身的忠肝义胆有“神似”之处,且气势如虹,使这句台词成为了经典。

最后总结,游戏的本地化翻译成为游戏引进必不可少的环节,因此,本地化翻译的重要性日益凸显。通过高质量的翻译,尤其是贴合“神似”的翻译,让玩家们对游戏乐有着更一步的喜爱!

THE END